Tradução do poema “Africanizando” de Morgado Mbalate ao catalão
Quan el meu somni m’ilumina jo escric Àfrica.
Àfrica em fa i m’envolta. Estimo eixa gent plena d’Àfrica.
El sòl d’Àfrica te aroma de mí.
A l’Àfrica, tots els camins ens porten a les fonts de la terra i als orígens del món.
I qué em fa africà?
És l’amor per la terra i per la cultura. La terra m’ilumina.
La cultura m’encisa.
La meva ànima és travessada per inmensos rius, com el Nil, que neix dins meu
Dins meu, hi ha saltants d’aigua, sobre meu, caminen els cursos dels rius.
La major part dels rius d’áfrica neix a l’altiplà dels ulls.
Per això, camino de bracet amb la flora i la fauna
Soc savana africana de mi mateix.
La poesia africana es per calçarte-la i córrer poemes pel món.
I jo escric per justificar-la.
No crec en la riquesa material fàcil i ràpida per a tots els africans.
Però crec en l’ideal de riquesa espiritual mitjançant la promoció de la cultura.
Jo avui escric el cor d’Àfrica.
Mai em separo d’Àfrica perqué la porto dins meu.
Àfrica és dins meu...
Quan el meu somni m’ilumina jo escric Àfrica.
Àfrica em fa i m’envolta. Estimo eixa gent plena d’Àfrica.
El sòl d’Àfrica te aroma de mí.
A l’Àfrica, tots els camins ens porten a les fonts de la terra i als orígens del món.
I qué em fa africà?
És l’amor per la terra i per la cultura. La terra m’ilumina.
La cultura m’encisa.
La meva ànima és travessada per inmensos rius, com el Nil, que neix dins meu
Dins meu, hi ha saltants d’aigua, sobre meu, caminen els cursos dels rius.
La major part dels rius d’áfrica neix a l’altiplà dels ulls.
Per això, camino de bracet amb la flora i la fauna
Soc savana africana de mi mateix.
La poesia africana es per calçarte-la i córrer poemes pel món.
I jo escric per justificar-la.
No crec en la riquesa material fàcil i ràpida per a tots els africans.
Però crec en l’ideal de riquesa espiritual mitjançant la promoció de la cultura.
Jo avui escric el cor d’Àfrica.
Mai em separo d’Àfrica perqué la porto dins meu.
Àfrica és dins meu...
Comentários
Postar um comentário